[HELP WANTED] Client Internationalization


  • Senior Developer

    We are currently in the process of adding internationalization support to the client (i.e. all text your end user sees will be in their language). We are looking for people to help with the translations of a small set of phrases the client uses into other languages.

    We currently have translations / translators for:

    • Dutch
    • French
    • German

    If you’re interested in adding an additional language to the client, when you translate, please put the language above the phrases, and leave the phrases in the original ordering and format (basically just copy and paste the phrase list, replacing text), this will help me greatly.

    Below is a list of phrases that should be translated:

    ### SHUTDOWN PROMPT ###
    {company} needs to perform maintenance on this computer.
    Please save any work and close all programs.
    Cancel
    Hide
    Postpone
    Restart Now
    Shutdown Now 
    Postpone for
    X hour(s) Y minute(s) Z second(s)
    
    ### NOTIFICATIONS ###
    Shutdown Aborted
    Shutdown has been aborted
    Shutdown Delayed
    Shutdown has been delayed for {time}
    Shutdown will occur in {time}
    
    You are about to be logged off
    You will be logged off if you remain inactive
    
    Installing {snapin name}
    Please do not shutdown until this is completed
    
    {snapin name} installed
    Installation has finished and is now ready for use
    


  • @x23piracy said in [HELP WANTED] Client Internationalization:

    my collegue is italian and will do the translation into italian. How many is it?

    A little late but here is italian, i cannot guarante if all is okay but i think so ;)

    ### SHUTDOWN PROMPT ###
    {company} deve effettuare lavori di mantenimento.
    Prego salva il tuo lavoro e chiudi tutti i file.
    Annulla
    Nascondi
    Riavvia ora
    Arresta ora 
    Rimanda
    X ore Y minuti Z secondi
    
    ### NOTIFICATIONS ###
    Arresto annullato
    L'arresto der sistema é stato annullato
    Arresto rimandato
    L'arresto é stato rimandato per {time}
    Arresto del sistema in {time}
    
    Stai per essere disconnesso
    Se rimani inattivo verrai disconnesso
    
    Installazione {snapin name}
    Perfavore no riavviare fino alla fine der processo
    
    {snapin name} installato
    Installazione completata. Il sistema é pronto per l'uso.
    

    Regards X23


  • Moderator

    @Joe-Schmitt Looking good! :)


  • Senior Developer

    @Quazz better?

    nl-BE
    0_1483990296719_nl-BE2.PNG


  • Moderator

    @Joe-Schmitt

    Looks like I made a mistake:

    Slaag uw werk op en sluit al uw programma's aub.
    Sla uw werk op en sluit al uw programma's aub.
    

    Second one is correct.

    Full list

    ### SHUTDOWN PROMPT ###
    {company} moet een onderhoud uitvoeren op deze computer. 
    Sla uw werk op en sluit al uw programma's aub.
    Annuleren
    Verbergen
    Uitstellen
    Nu Opnieuw Opstarten
    Nu Uitschakelen
    Uitstellen voor
    X uur (plural is uren) Y minuut (plural is minuten) Z seconde(n)
    #I couldn't put it in the assigned format because of how the plural works in Dutch
    
    ### NOTIFICATIONS ###
    Afsluiten geannuleerd
    Afsluiten is geannuleerd
    Afsluiten uitgesteld
    Afsluiten is uitgesteld voor {time}
    Afsluiten zal gebeuren in {time}
    
    U wordt weldra afgemeld
    U zal worden afgemeld indien u inactief blijft
    
    {snapin name} wordt geïnstalleerd
    Sluit de computer niet af tot dit afgerond is aub
    
    {snapin name} is geïnstalleerd
    Installatie is afgerond en is nu klaar voor gebruik
    

  • Senior Developer

    @Quazz is this correct?

    nl-BE
    0_1483990052032_nl-BE.PNG


  • Senior Developer

    @x23piracy, oh sorry. Yeah that’s not an issue with how the translation files are built.



  • @Joe-Schmitt you got me wrong Quazz told that he has problems with the following:

    X uur (plural is uren) Y minuut (plural is minuten) Z seconde(n)
    #I couldn’t put it in the assigned format because of how the plural works in Dutch

    It was related to his problem.

    Regards X23


  • Senior Developer

    @x23piracy if the client cannot match your system’s language to a translation file then it defaults to english already.



  • @Quazz ok what about the conclusion? Letting Joe code some workaround for this or we say if a language cannot cover this on that parts we still use english? What do you think?

    Regards X23


  • Moderator

    Dutch (added notes for the time thingy)

    ### SHUTDOWN PROMPT ###
    {company} moet een onderhoud uitvoeren op deze computer. 
    Slaag uw werk op en sluit al uw programma's aub.
    Annuleren
    Verbergen
    Uitstellen
    Nu Opnieuw Opstarten
    Nu Uitschakelen
    Uitstellen voor
    X uur (plural is uren) Y minuut (plural is minuten) Z seconde(n)
    #I couldn't put it in the assigned format because of how the plural works in Dutch
    
    ### NOTIFICATIONS ###
    Afsluiten geannuleerd
    Afsluiten is geannuleerd
    Afsluiten uitgesteld
    Afsluiten is uitgesteld voor {time}
    Afsluiten zal gebeuren in {time}
    
    U wordt weldra afgemeld
    U zal worden afgemeld indien u inactief blijft
    
    {snapin name} wordt geïnstalleerd
    Sluit de computer niet af tot dit afgerond is aub
    
    {snapin name} is geïnstalleerd
    Installatie is afgerond en is nu klaar voor gebruik
    

  • Senior Developer

    @Sebastian-Roth @x23piracy @Polii123 change made, thanks for the feedback!


  • Developer

    ACK, “Verschieben um” is definitely better in this case! It’s good to see a screenshot of how those phrases are used…



  • @Polii123 said in [HELP WANTED] Client Internationalization:

    That’s not what I wanted to change.
    This is what I thought would be the better translation:
    0_1483956913398_1483917675925-de-de.png

    Now i got you ;)

    @Joe-Schmitt @Sebastian-Roth i think we should change what @Polii123 is telling us. He’s right.

    Regards X23



  • @x23piracy

    That’s not what I wanted to change.
    This is what I thought would be the better translation:
    0_1483956913398_1483917675925-de-de.png





  • @Polii123 said in [HELP WANTED] Client Internationalization:

    In my opinion the german translation for “Postpone for” should be “Verschieben um”.

    Sure if you translate 1:1 it would be “Verschieben um” but will it make sense as you see the time it should be postponed for:

    alt text

    Since that should be clear the word “um” isn’t needed for me.

    Regards X23



  • In my opinion the german translation for “Postpone for” should be “Verschieben um”.



  • Yes, it seems good to me !


  • Senior Developer

    @x23piracy @Sebastian-Roth @Matthieu-Jacquart I finished i18n support. Can you confirm these are correct?

    fr-FR (French)
    1_1483917673342_fr-FR.PNG

    de-DE (German)
    0_1483917673341_de-DE.PNG


Log in to reply
 

Looks like your connection to FOG Project was lost, please wait while we try to reconnect.